Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.
Перевод названия
Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).
Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.
Основные правила
В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.
Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.
Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.
Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.
Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Правило 2. Следуйте правилам английского языка
Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.
Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):
- конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".
В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka". Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.
Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.
Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.
Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.
Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:
- ОАО «Свитанак» - Open JSC "Svitanak" . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC .
Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО .
В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО .
Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.
Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.
- При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент - со строчной.
- С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
- Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.
Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.
Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности? Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию.
Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка - перевод «ООО» как LLC (или Ltd.или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.
В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью). Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «.
Как назвать фирму: примеры названий
Например, на узкую специализацию указывает название турагентства «Экзотическая свадьба».К «полевым испытаниям» привлекается целевая аудитория, клиенты или потенциальные потребители, которые окончательно решают, как назвать фирму.
Примеры включают в опрос. Организацией тестирования чаще всего занимаются исследовательские компании. Обязательным элементом нейминга является необходимая для регистрации юридическая проверка разработанного названия.
Сайт Д
OАО Сибирская нефтяная компания - Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» - Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia . и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company) .Названия фирм на английском
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».Как лучше назвать свою компанию: на русском или английском языке?
Если Вы собираетесь работать в России, то зачем компании иметь английское название? Разве английские товары или компании чем — то лучше наших?) конечно, нет.
Тем более, Вы собираетесь возить товары из Китая, тогда по логике, вообще, можно дать компании китайское название) Не морочьте себе голову и давайте своей компании русское название, так как русский народ на русские названия реагирует, значительно, лучше, чем на американские или английские.
Смотря с какой точки зрения подходить к этому вопросу.
Многие считают, что «Назвать фирму по-английски»-это значит быть в тренде, быть более модным, а значит более популярным у молодой аудитории. Делайте вывод на основании того, кто для вас будет главный покупатель, ведь, как показывают опросы, люди старше 45 не слишком доверяют иностранным названиям и лейблам, а от 18 до 30 наоборот покупают большинство вещей именно у фирм с иностранным названием. Опять же следует подумать — будите ли вы переходить на международный уровень и как будет проще оформлять документы.
Следует помнить, что англоязычное название может повлечь за собой ошибки в написании.
Да и вообще — живем-то мы в России, а патриотизм никто еще не отменял) Так что, на мой взгляд, времени Толстого, когда французские слова были в моде, давно прошли, надо поднимать на высокий уровень что-то свое и родное! Удачи вам!
Как придумать успешное название фирмы?
Придумав удачное имя компании (строительной, юридической, мебельной или любой другой), владелец создаст нематериальный актив, который со временем начнет работать на своего создателя и приносить ему доход.Бренд (от древнескандинавского «brandr», то есть «жечь», «огонь») – это успешная торговая или сервисная марка, которая пользуется высокой репутацией, повсеместной известностью среди потребителей, а также создает целостный образ товара или услуги в массовом сознании.
Интеллектуариум - умный журнал
4 июн 2014 в 16:30
Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона" ?
Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были
подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.
Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах.
Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия.
Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.
Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример?
Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма - общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей.
Технология
Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею.
Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом - он описал работающую технологию. То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда.
Как это смело!
Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона - перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального.
У нас ведь есть свобода слова.
Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме?
Учёным вообще положено говорить обо всём подряд - для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме.
Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности.
Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному.
Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете - радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ.
Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу - «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы.
Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы - созданы «градации серого».
Почему бы и нет?
Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного.
На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер.
Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка».
Внимание! Создание эвфемизма - это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название.
Нет больше каннибализма.
Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным.
Цель выдумывания новых названий - увести суть проблемы от её обозначения, о
1. При переводе названия организации следует проверить, существует ли ее устоявшееся или официальное название на языке перевода. Например, OAO «Полюс-Золото» – OJSC Polyus Gold, Дженерал моторс, ООО МПЗ «Кампомос» – CampoMos Russo-Spanish Meat Plant .
2. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания и т. п. Название заключается в кавычки и перед ним ставится родовое слово фирма, акционерное общество и т. п., например компания «Юнайтед фрут компани».
3. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают (фирма АЭГ ).
4. На английском языке название в кавычки не заключается.
5. В названии на русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например: Эрнст энд Янг, Европейский союз, Генеральный секретариат Совета Европы. В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, например: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Безопасности ООН.
6. В составных названиях органов управления, министерств, комитетов, общественных и иных организаций с прописной буквы пишут первое слово, а также имена собственные.
7. Сложные названия, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если географическое определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение.
8. Названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа факультет, отдел, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы (филологический факультет, редакционно-издателъское отделение, учебно-методический отдел Главного управления, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю системы ).
9. В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название.
10. Государственные выборные учреждения зарубежных стран пишутся обычно со строчной буквы (конгресс, меджлис, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, сенат и палата представителей ).
11. Если в названии много нарицательных слов, оно переводится (Australausian Institute of mining and Metallurgie – «Австралазийский институт горного дела и металлургии» ).
12. По согласованию с менеджером возможно написание наименований на латинице (например, Microsoft ).
13. Союзы и предлоги в названиях (and, of, und, et и др.) транскрибируют (энд, оф, унд, э ) и пишут со строчной буквы.
14. В переводе на русский язык апостроф обычно опускается, например Macdonald’s – Макдоналдс.
15. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp. , Со. , Ltd ., Inc ., AG, GmbH и др. традиционно передаются как Лтд. , Инк. , Ко. и т. д. Если они не являются составной частью наименования, их можно опускать в переводе, например: ABCD Co. – фирма ABCD , ABCD GmbH – фирма ABCD .
16. Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и принято решение не использовать в русском тексте латинские буквы, то в переводе это сокращение передается названиями соответствующих букв на кириллице. Например: ВВС – Би-би-си, NHK – Эн-эйч-кей . Иногда оправданна передача таких сокращений похожей псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press переводится как «ИМКА Пресс» .
17. Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации либо передаются в русском тексте по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице. Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой).
18. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы и название в кавычки не заключается. Если название информационного агентства существует как в полном, так и в сокращённом вариантах, используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл) .
19. Артикль в названия газет при переводе на русский язык опускается, а при переводе с русского на английский добавляется определенный артикль.
20. Названия партий, комиссий, центров, организаций обычно подлежат смысловому переводу (Либерально-демократическая партия Японии, Всемирная организация здравоохранения, Комиссия по ценным бумагам и биржам, Организация стран - экспортёров нефти, Федеральное бюро расследований США ).
21. Если в название российской организации входит антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Третьяковская галерея , следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the Tretyakov Gallery .
22. Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конце в сочетании с предлогом of , либо в начале в притяжательном падеже. Например: the Lomonosov State University of Moscow, Moscow"s Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University .
23. При переводе с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, транслитерируются с добавлением при первом их упоминании пояснения в скобках, например:
· TOO «ABC» – TOO ABC (partnership) ,
· OOO «ABC» – OOO ABC (limited liability company) ,
· AO «ABC» – AO ABC (joint-stock company) ,
· ЗАО «ABC» – ZAO ABC (closed joint stock company) ,
· OAO «ABC» – OAO ABC (open joint stock company) ,
если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на языке перевода, например OJSC Polyus Gold .
В дальнейшем можно употреблять просто ABC company или ABC.
25. Входящее в состав наименования прилагательное, образованное от названия населенного пункта и т. п., например «Норильский никель» , передается как соответствующее географическое название на английском языке: Norilsk Nickel , Волжский автозавод – Volga automobile plant и т. п. Если не удалось однозначно установить, из названия какого географического объекта было образовано прилагательное, его следует транслитерировать, например Klyuevsky Dairy Plant .
Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота!
Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение
» (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) - одного маркетингового поля ягоды.
Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов. Взять те же Bounty - это пляж, пальмы, рай. А «Щедрость»… Ну шоколадка и шоколадка, скучно. Еще примеры из мира вкусностей. Название шоколада Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе. А батончиков Snickers - как «хихиканье». Классическая марка шампуня Head and shoulders - это просто «голова и плечи»*, а название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать). Ну, а Mr. Proper - это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
(* На самом деле, Head and shoulders - это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.)
С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто: Daewoo
- Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
Hyundai
переводится как «современность». Почему-то не будущее.
А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
LG
расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) -«счастливая»
и Goldstar (金星) - «Венера»
).
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
Hitachi
была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi
переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon
изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan
сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос встает одним из первых. Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. (Мы рассказывали про некоторые из них: )
Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:
- Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну - если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
- Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно - и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.
И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.
Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings
с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset
- плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» - Daewoo
…